User Image User
User Image User

Noch Fragen?

Marmor, Stein und Eisen bricht

Eine Deutschlehrerin hat behauptet, es müsse "brechen" heißen. Das kann man nachvollziehen. Aber geht es nicht auch in dem Sinn: "Marmor bricht, Stein bricht, Eisen bricht?
Frage Nummer 3000032738
Antworten (26)
Langsam bereitest Du mir Sorgen ...
Gast
Zwangsneurothiker?
Das Reh springt hoch,
das Reh springt weit.
Gast
warum auch nicht. es hat doch zeit.
... es ist der Vater, es ist gleich Acht ...
Man kann etwas brechen oder abbrechen - Essen oder Widerstand oder ein Bündel Salzstangen.
In passiver Form (zer-)bricht der Staudamm, die Brücke etc.
Die Koniferen werden es wissen.
Geht es um Speien oder Brechen, erst mal mit dem Fachmann sprechen. Otto Waalkes.
1) Ja, die Lehrerin liegt richtig

2) Nein, so ein blödes Lied mit einer grauenhaften Quäääk Stimme, fürchterlich.
"Peter, Paul and Mary are sitting in their kitchen - Peter, Paul und Maria sitzen im Gefängnis" - eine Aufzählung als Subjekt führt in allen mir bekannten Sprachen zum Plural im Prädikat.

Da aber Kunst alles darf, geht im Lied auch der Singular.
Sie hat recht. Eisen- FE als Bezeichnung, ist ein sprödes Material, welches bricht, wenn man es zu verformen oder zu belasten versucht. Der Mensch (fast jeder) macht den Fehler, von Eisen (FE) zu sprechen, wenn er Stahl meint. Stahl kann eine minderwertige, aber auch hochwertige Legierung sein, ist aber nie Eisen (FE). Stahl bricht nicht, er wird verformt und reißt schließlich.
Is ja doll, wenn Menschen in ihren Gefängnissen sitzen statt in ihrer Küche.
@bh_roth: eine gaaaaanz kleine Ergänzung.
Im Prinzip hast Du recht, aber je nach Belastungsart (z.B. Schwingungsbeanspruchung), Gefüge (z.B. perlitischer Stahlguss) oder Temperatur (z.B. unter -20°C) kann auch Stahl brechen.
Stahl bricht nach plastischer Verformung, das nennt man Verformungsbruch (duktiler Bruch).
Gast
nicht jeder Stahl!
Nein, Armin Müller-Stahl hat die DDR nicht brechen können.
ing793
[Zitat] Peter, Paul and Mary are sitting in their kitchen - Peter, Paul und Maria sitzen im Gefängnis [Zitat Ende]
Obwohl witzig gemeint und in ... hahah ... so cleverem Denglisch, aber, wie gewohnt von dir, falsch.
»their kitchen« übersetzt man in ihrem Gefängnis, wenn man schon mal witzig sein muss.
Und kommt jetzt – oh so funny – »equal goose it loose?«
Dein Denglisch ist belustigend.
Ja, hier kann man viel lernen - so man will.
Ich habe neue Geschäftspartner oft mit dem beiläufig eingestreuten Spruch "...wie Felix aus der Tasche" verunsichert.
DIe Reaktionen waren phänomenal!
Oh je starmax,
kein Wunder, dass du deine Millionen verloren hast und in dieser WC um Gnade bittest.
Die Lehrerin hat recht. Wenn man allerdings oder statt und benutzt, kann man auch Singular verwenden. Man kann also syntaktisch korrekt sagen: Marmor, Stein oder Eisen bricht.
Paulchen, vielen Dank für Deine "Denglisch"-Information.
Ich werde versuchen, sie an Otto Waalkes weiterzuleiten.
Denn mal los, ing793!
Und wenn das nicht funktioniert, schmeiß’ deinen PC in den Müll, und kauf’ dir einen iMac, oder wenn das Geld mal wieder nicht langt, einen MacBook.
... aber die Liebe nicht.
Primus, wo ist der YT link?
oh je,
aber unsere Liebe nicht. Vollkommen vertüddelt.